==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སེལ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སེལ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སེལ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞུགས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱི་ཤྭ་ར། ཀ་རྷྲྀ་ཏྭ་ནི་རཱ། ཀྲྀ་ཏི་བྡིཥྞོ་རེ་ཀ་ཀrཏྲཱྀ་ཏྭ་ནི་རཱ་ཀ་ར་ནྲཾ་ནཱ་མ། །གུ་རོཿ་པ་དཱ་མཱ་ཛ་ན་ཏྭཱ་བཛྲ་ས་ཏྭཾ་ཙ་བྟཀྟི་ཏཿ། སུ་ཤི་ཥྱ་པྲ་ཏི་བོདྷཱ་ཪྛཾ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་ལི་ཁྱ་ཏེ་མ་ཡཱ། བོད་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སེལ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སྡོམ་སེམས་ལའང་གུས་བཏུད་ནས། །སློབ་མ་བཟང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བརྩེ་བས་བྲི་བར་བྱ། ཨ་སྟི་པུ་ན་རཱི་ཤྭ་རཿ་ཀརྟྱཱ་ས་ཨེ་བ་བི་ཙཱ་ཏྱ་ཏཱཾ། ཡཿ་ཀ་རོ་ཏི་ས་ཀརྞྞ། །ཡཿ་ཀྲི་ཡཱཾ་ཀ་རོ་ཏི་ས་ཀརྞྞ། སཾ་ཛྙོ་བྷ་བ་ཏི། ཨ་ཏྲ་ཙ་བ་ཡཾ་བྲུ་མཿ། །ཀི་མ་སཽ་སིདྡྷིཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཨ་ཐ་ཨ་སིདྡྷཾ་བྷ། ཨ་ཏྲ་སིདྡྷཾ་ཏཱ་བ་ཏ་ན་གུ་རུ་ཏེ། ཡང་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཅེས་པ་འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གང་བྱེད་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། གང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་བྱེད་པ་པོའི་མིང་དུ་འགྱུར་ན། འདི་ལ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཅི་འདི་གྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་རེ་ཤིག་མི་བྱེད་དེ། སཱ་དྷ་མཱ་བྷཱ་པཱ་ཧ། ཡ་ཐཱ་སིདྡྷེ་པུརྒ་ལེ་པུ་ནཿ་ཀཱ་ར་ཎ་ཏྭཾ་ཀྀརྟྭཾ་ཏྭཾ་ན་སྟི་པྲཱ་གེ་པ་སིདྡྷ་ཏྭཱ་ཏ། ཨ་ཐཱ་སི་དྡྷཱིཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཙེ་ཏ། བཱ་ལུ་ཀཱ་ཏཻ་ལ་མ་སིདྡྷཾ། ཀཱུརྨྨ་ལོ་མཱ་དི་ཀ་མ་སིདྡྷཾ། ཨེ་ཏ་དེ་བ་ཀ་རོ་ཏུ། པུ་ན་ར་ཏྲ་ཀརྟྟྲྀ་ཏྭཾ་ན་ཤཀྣོ་ཏི། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གང་ཟག་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་མེད་དེ། །སྔོན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་པ་བྱེད་ན། བྱེ་མ་ལ་ཏིལ་མར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པས། དེ་ཉིད་བྱེད་ན། ཡང་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
ཀུ་ཏཿ་ཨ་སིདྡྷཾ་ཏྭ་བྷཱ་བཱ་ཏ། ཨེ་བ་མ་སཽ་ཨ་ཐ་སིདྡྷཱ་སིདྡྷཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཏ་ད་པི་ན་གྷ་ཊ་ཏེ། ཕ་ར་སྤ་ར་བི་རོཏྡྷ་ཏ། ཡཿ་སིདྡྷཿ་ས་སིདྡྷ་ཨེ་བ་ཡོརད་སིདྡྷཿས་ཨེ་བཱ་སིདྡྷཿ། ཨེ་བཾ་ཏ་ད་ན་ཡོཿ་པ་ར

【汉语翻译】
名为遣除自在天及遍入天为一之论。 龙树。
名为遣除自在天及遍入天为一之论。
龙树。
遣除自在天及遍入天为一之论。 印度语：ཨཱི་ཤྭ་ར།（梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马转写：Īśvara，汉语字面意思：自在）ཀ་རྷྲྀ་ཏྭ་ནི་རཱ།（梵文天城体：कर्तृत्वनिरा，梵文罗马转写：Kartṛtvanirā，汉语字面意思：作者遣除）ཀྲྀ་ཏི་བྡིཥྞོ་རེ་ཀ་ཀrཏྲཱྀ་ཏྭ་ནི་རཱ་ཀ་ར་ནྲཾ་ནཱ་མ།（梵文天城体：कृतिब्दिष्णोरेककर्ट्टृत्वनिराकरणं नाम，梵文罗马转写：Kṛtibdiṣṇorekakarttṛtvanirākaraṇaṃ nāma，汉语字面意思：遍入天作者唯一遣除之论） །གུ་རོཿ་པ་དཱ་མཱ་ཛ་ན་ཏྭཱ་བཛྲ་ས་ཏྭཾ་ཙ་བྟཀྟི་ཏཿ། སུ་ཤི་ཥྱ་པྲ་ཏི་བོདྷཱ་ཪྛཾ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་ལི་ཁྱ་ཏེ་མ་ཡཱ། 藏语：遣除自在天及遍入天为一之论，顶礼佛陀！ 顶礼上师莲足，亦敬金刚萨埵尊，为令善妙弟子悟，吾以慈悲而书写。 ཨ་སྟི་པུ་ན་རཱི་ཤྭ་རཿ་ཀརྟྱཱ་ས་ཨེ་བ་བི་ཙཱ་ཏྱ་ཏཱཾ། ཡཿ་ཀ་རོ་ཏི་ས་ཀརྞྞ། །ཡཿ་ཀྲི་ཡཱཾ་ཀ་རོ་ཏི་ས་ཀརྞྞ། སཾ་ཛྙོ་བྷ་བ་ཏི། ཨ་ཏྲ་ཙ་བ་ཡཾ་བྲུ་མཿ། །ཀི་མ་སཽ་སིདྡྷིཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཨ་ཐ་ཨ་སིདྡྷཾ་བྷ། ཨ་ཏྲ་སིདྡྷཾ་ཏཱ་བ་ཏ་ན་གུ་རུ་ཏེ། 还有，自在天是作者，这个应当分析。 谁做，他是作者。 谁做业，他是作者，成为名称。 在此我们也说： 那么，他是做已成之事，还是未成之事？ 在此，已成之事暂时不做， སཱ་དྷ་མཱ་བྷཱ་པཱ་ཧ། ཡ་ཐཱ་སིདྡྷེ་པུརྒ་ལེ་པུ་ནཿ་ཀཱ་ར་ཎ་ཏྭཾ་ཀྀརྟྭཾ་ཏྭཾ་ན་སྟི་པྲཱ་གེ་པ་སིདྡྷ་ཏྭཱ་ཏ། ཨ་ཐཱ་སི་དྡྷཱིཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཙེ་ཏ། བཱ་ལུ་ཀཱ་ཏཻ་ལ་མ་སིདྡྷཾ། ཀཱུརྨྨ་ལོ་མཱ་དི་ཀ་མ་སིདྡྷཾ། ཨེ་ཏ་དེ་བ་ཀ་རོ་ཏུ། པུ་ན་ར་ཏྲ་ཀརྟྟྲྀ་ཏྭཾ་ན་ཤཀྣོ་ཏི། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །譬如，在已成之人中，原因的作者性是不存在的，因为先前就是已成的。 如果做未成之事，沙中榨油是未成的，龟毛等是未成的。 让他做这些，然而在此作者性是不可能的，因为没有成立的缘故。 དཔེར་ན་གང་ཟག་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་མེད་དེ། །སྔོན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་པ་བྱེད་ན། བྱེ་མ་ལ་ཏིལ་མར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པས། དེ་ཉིད་བྱེད་ན། ཡང་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
ཀུ་ཏཿ་ཨ་སིདྡྷཾ་ཏྭ་བྷཱ་བཱ་ཏ། ཨེ་བ་མ་སཽ་ཨ་ཐ་སིདྡྷཱ་སིདྡྷཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཏ་ད་པི་ན་གྷ་ཊ་ཏེ། ཕ་ར་སྤ་ར་བི་རོཏྡྷ་ཏ། ཡཿ་སིདྡྷཿ་ས་སིདྡྷ་ཨེ་བ་ཡོརད་སིདྡྷཿས་ཨེ་བཱ་སིདྡྷཿ། ཨེ་བཾ་ཏ་ད་ན་ཡོཿ་པ་ར

【英语翻译】
A Treatise Called Refuting the Identity of Īśvara and Viṣṇu. Nāgārjuna.
A Treatise Called Refuting the Identity of Īśvara and Viṣṇu.
Nāgārjuna.
A Treatise Called Refuting the Identity of Īśvara and Viṣṇu is Present. In Sanskrit: Īśvara. Kartṛtvanirā. Kṛtibdiṣṇorekakarttṛtvanirākaraṇaṃ nāma. Guruḥ padāmājanatvā vajrasatvaṃ ca btyaktitaḥ. Suśiṣya pratibodhārthaṃ kṛpayā likhyate mayā. In Tibetan: A Treatise Called Refuting the Identity of Īśvara and Viṣṇu, Homage to the Buddha! I bow with respect to the lotus feet of the guru, and also to Vajrasattva, In order to awaken good disciples, I shall write with compassion. Asti punarīśvaraḥ kartyāsa eva vicātyatāṃ. Yaḥ karoতি sa karṇa. Yaḥ kriyāṃ karoti sa karṇa. Saṃjño bhāvati. Atra ca vayaṃ brūmaḥ. Kiṃ asau siddhiṃ karoti atha asiddhiṃ bha. Atra siddhiṃ tāvata na gurute. Furthermore, it should be analyzed whether Īśvara is the agent. Whoever does, he is the agent. Whoever does the action, he becomes the name of the agent. Here we also say to you: Does he do what is accomplished or what is not accomplished? Here, what is accomplished is temporarily not done, Sādhamābhāpāha. Yathā siddhe purgale punaḥ kāraṇatvaṃ kṛtvaṃ tvaṃ na asti prāge pa siddha tvāta. Athā siddhīṃ karoti ceta. Bālukātailaṃ asiddhaṃ. Kūrmmalomādi kaṃ asiddhaṃ. Eta deva karotu. Punara atra karttṛtvaṃ na śaknoti. Because there is no proof. For example, in an accomplished person, the agent of the cause does not exist, because it was previously accomplished. If he does what is not accomplished, extracting oil from sand is not accomplished, turtle hair, etc., are not accomplished. Let him do these, but here the agent is not possible, because there is no establishment. For example, even in an accomplished person, the action of the cause is not the agent, because it is already accomplished. If he does what is not accomplished, extracting sesame oil from sand is not accomplished, turtle hair and so on are not accomplished. If he does that, then here again, the agent himself does not accomplish it, Kutaḥ asiddhaṃ tva bhāvāta. Evaṃ asau atha siddhā siddhaṃ karoti tada api na ghaṭate. Para spara virodhata. Yaḥ siddhaḥ sa siddha eva yorad siddhaḥ sa evā siddhaḥ. Evaṃ tada nayoḥ para

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྦུ་ར་བི་རོ་དྷཿ་སྱཱ་དེ་བཾ། ཡ་ཐཱ་ཙ་ཨཱ་ལོ་ཀཱནྡྷ། ཅི་ལས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའོ་ཅི་སྟེ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་གྲུབ་པ་བྱེད་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གྲུབ་པ་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། གང་མ་གྲུབ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྣང་བ་དང་མུན་པ་དག་དང་ཀྲཱ་ར་ཡོrཛཱི་བ་ན་མ་ར་ཎ་ཡོ་རི་བ། ཨ་ཐ་ཡ་ཏྲཱ་ལོ་ཀོ་བིཪྻ་ཏེ། ཏ་ཏྲཱནྡྷ་ཀཱ་རོ་ནཱ་སྟི། ཡ་ཏྲཱནྡྷ་ཀཱ་རསྟ་ཏྲཱ་ལོ་ཀོ་ནཱ་སྟི་ཨེ་བ། ཡོ་ཧི་ཛཱི་བ་ཏི་ས་ཛཱི་བ་ཏྱེ་བ། ཡོ་མྲྀ་ཏོ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་བ་སཿ་ཨཏ་ཨེ་བ་སིདྡྷ་སིདྡྷ་ཡོ་རཻ་ཀ་ཏཱ་བྷཱ་བཱ་ཏ། ཨཱི་ཤྭ་ར་སྱ་ཀ་རྟྲྀ་ཏྭཾ་ནཱ་དྡྱ། གང་གསོན་པ་དང་ཤི་བ་དག་བཞིན་ནོ། །ཡང་གང་ན་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་མུན་པ་མེད་དོ། །གང་ན་མུན་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གསོན་པ་དེ་ནི་གསོན་པ་ཉིད་དང༌། གང་ཤི་བ་དེ་ནི་ཤི་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་བ་དང་མ་གྲུབ་བདག་གཅིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མིན་པ་པེ་ཏི་མ་ཏཾ། ཀིཉྩ་ཨ་པ་ར་མ་པི་དཱུ་ཥ་ཎཾ་སྱཱ་ཏ། ཀིཾ་སྭ་ཡ་མུཏྤ་ཪྻ་པ་རཱནྐ་རོ་ཏི། ཨ་ནུ་ཏྤནྣོ་བཱ། ཨ་ནུཏྤ་དྱ་ཅ་ས་ཡཾ། ཏཱ་བཏ་པ་རཱ་ན་ཀརྟྟུཾ་ན་ཤཀྣོ་ཏི། ཀུ་ཏཿ་སྭ་ཡ་མེ་བཱ་ནུཏྤནྣཱ་རཱུ་པ་ཏཱ་ཏ། ཡ་ཐཱ་ཉ་ནུ་ཏྤནྣ་སྱ་བནྡྷཱ་ཏ་ན་ཡ་སྱ། འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སུན་འབྱིན་གཞན་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཅི་རང་ཉིད་སྐྱེས་པས་གཞན་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་མ་སྐྱས་པས་བྱེད། །རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས་ནི་རེ་ཤིག་གཞན་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་གཤམ་གྱི་བུ་ནི་མ་སྐྱེས་པས།
ཀུརྡཱ་ལ་པཱ་ཏ་ནཱ་དི་ཀྲི་ཡཱ་ན་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ཨཱི་ཤྭ་ར་སྱཱ་པི། ཨ་ཐ་ཙ་སྭ་ཡ་མུཏྤ་དྱ་པ་རཱནྐཱ་རོ་ཏི། ཏ་དཱ་ཀ་སྨཱ་དུ་ཏྤནཿ། ཀིཾ་སྭ་ཏཿ་ཀིཾ་པར་ཏཿ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཏོ་བཱ། ཨ་ཏྲ་སྭ་ཏསྟཱ་བནྣོཏྤནྣཿ་སྭཱཏྨ་ནི་ཀྲི་ཡཱ་བི་རོ་དྷཱ་ཏ། ན་ཧི་ཁ་ར་ཏ་ར་ཀ་ར་ས་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་རང་ཉིད་སྐྱེས་པས་གཞན་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་རང་ངམ་གཞན་ནམ། གཉིས་ཀ་ལས་སམ། ཅི་ཞིག་ལས་སྐྱེས། འདིར་རང་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཆེས་རྣོ་བའི་རལ་གྲིའི་བཱ་ལ་དྷྭ་རཱ་སཱ་མཱདྨཱ་ནི་ཛྪ་ཏྟུཾ་ས་མརྠོ་བྷ་བ་ཏི།

【汉语翻译】
斯布ra 毗若达ḥ 斯亚德班。 雅塔匝 阿罗堪扎。 为什么呢？ 因为事物没有成立的缘故。 同样，如果这个成立和不成立，那也不合理，因为互相矛盾的缘故。 凡是成立的就是成立，凡是不成立的就是不成立，这样这些互相矛盾的缘故。 例如光明和黑暗以及扎ra约日 济瓦那 玛ra那 约日一样。（梵文天城体：krarayorjīvanamaraṇayoriva，梵文罗马拟音：krarayorjīvanamaraṇayoriva，汉语字面意思：如生与死）。 然后哪里有光明，那里就没有黑暗。 哪里有黑暗，那里就没有光明。（梵文天城体：athāyatrālokoviryate，梵文罗马拟音：athāyatrālokoviryate，汉语字面意思：然后哪里有光明显现）。（梵文天城体：tatrāndhakāro nāsti，梵文罗马拟音：tatrāndhakāro nāsti，汉语字面意思：那里没有黑暗）。（梵文天城体：yatrāndhakārastatraaloko nāsti eva，梵文罗马拟音：yatrāndhakārastatraaloko nāsti eva，汉语字面意思：哪里有黑暗哪里就没有光明）。 凡是活着的，就是活着。（梵文天城体：yohi jīvati sa jīvatyeva，梵文罗马拟音：yohi jīvati sa jīvatyeva，汉语字面意思：凡是活着的就是活着）。 凡是死了的，就是死了的。（梵文天城体：yo mṛto mṛta eva saḥ，梵文罗马拟音：yo mṛto mṛta eva saḥ，汉语字面意思：凡是死了的就是死了的）。 因此，成立和不成立没有一体性。（梵文天城体：ata eva siddhasiddhayorekatābhāvāt，梵文罗马拟音：ata eva siddhasiddhayorekatābhāvāt，汉语字面意思：因此成立和不成立没有一体性）。自在天不是造作者。（梵文天城体：īśvarasya kartṛtvaṃ nāddhya，梵文罗马拟音：īśvarasya kartṛtvaṃ nāddhya，汉语字面意思：自在天没有作者）。 就像活着和死去一样。 又，哪里有光明，哪里就没有黑暗。 哪里有黑暗，哪里就没有光明。 凡是活着的，就是活着，凡是死了的，就是死了的。 因此，成立和不成立没有一体性的缘故。 自在天不是造作者，这是所希望的。 而且，还会有其他的责难。 是自己生而造作其他的吗？ 还是没有生而造作？ 自己没有生，暂时不能造作其他的，为什么呢？ 因为自己就是没有生的自性。 就像第一个儿子的束缚一样。
（梵文天城体：kurdālapātanādikriyā na pravarttate，梵文罗马拟音：kurdālapātanādikriyā na pravarttate，汉语字面意思：锄头落下等行为不会发生）。 同样，自在天也是如此。 如果自己生而造作其他的，那么从什么而生呢？ 从自己，还是从其他的，还是从两者？ 在这里，从自己而生是不可能的，因为在自己的自性上，行为是相违背的。 就像最锋利的刀刃不能砍断自己一样。

【英语翻译】
Sbura Birodhaḥ syādevaṃ. Yathā ca ālokaandha. Why is that? Because things are not established. Likewise, if this is established and not established, that is also not reasonable, because they contradict each other. Whatever is established is established, and whatever is not established is not established. Thus, these contradict each other. For example, like light and darkness, and krārayorjīvanamaraṇayoriva (Sanskrit, Devanagari: krārayorjīvanamaraṇayoriva, Sanskrit, Romanization: krārayorjīvanamaraṇayoriva, Chinese literal meaning: like life and death). Then, where there is light, there is no darkness. Where there is darkness, there is no light. (Sanskrit, Devanagari: athāyatrālokoviryate, Sanskrit, Romanization: athāyatrālokoviryate, Chinese literal meaning: then where light appears). (Sanskrit, Devanagari: tatrāndhakāro nāsti, Sanskrit, Romanization: tatrāndhakāro nāsti, Chinese literal meaning: there is no darkness there). (Sanskrit, Devanagari: yatrāndhakārastatraaloko nāsti eva, Sanskrit, Romanization: yatrāndhakārastatraaloko nāsti eva, Chinese literal meaning: where there is darkness, there is no light). Whoever is alive is alive. (Sanskrit, Devanagari: yohi jīvati sa jīvatyeva, Sanskrit, Romanization: yohi jīvati sa jīvatyeva, Chinese literal meaning: whoever is alive is alive). Whoever is dead is dead. (Sanskrit, Devanagari: yo mṛto mṛta eva saḥ, Sanskrit, Romanization: yo mṛto mṛta eva saḥ, Chinese literal meaning: whoever is dead is dead). Therefore, there is no oneness of established and unestablished. (Sanskrit, Devanagari: ata eva siddhasiddhayorekatābhāvāt, Sanskrit, Romanization: ata eva siddhasiddhayorekatābhāvāt, Chinese literal meaning: therefore, there is no oneness of established and unestablished). Ishvara is not the creator. (Sanskrit, Devanagari: īśvarasya kartṛtvaṃ nāddhya, Sanskrit, Romanization: īśvarasya kartṛtvaṃ nāddhya, Chinese literal meaning: Ishvara does not have authorship). Just like being alive and being dead. Also, where there is light, there is no darkness. Where there is darkness, there is no light. Whoever is alive is alive, and whoever is dead is dead. Therefore, because there is no oneness of established and unestablished. Ishvara is not the creator, this is what is desired. Moreover, there will be other faults. Does he create others by being born himself? Or does he create by not being born? By not being born himself, he cannot create others for a while. Why? Because he himself is of the nature of not being born. Like the bondage of the first son who is unborn.
(Sanskrit, Devanagari: kurdālapātanādikriyā na pravarttate, Sanskrit, Romanization: kurdālapātanādikriyā na pravarttate, Chinese literal meaning: actions such as dropping a hoe do not occur). Likewise, so is Ishvara. If he creates others by being born himself, then from what is he born? From himself, or from others, or from both? Here, it is not possible to be born from himself, because action is contradictory to his own nature. Just as the sharpest sword cannot cut itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ན་ཧི་སུ་ཤི་ཀྵྀ་ཏོ་བི་ན་ཊ་དྷ་ཊུཿ་སྭ་ཀཱི་ཡཾ་སྐནྡཱ་མཱ་ཏུ་ཧྱ་ནརྟྟི་ཏུཾ་ཤཀྣོ་ཏི། ཀིཉྩ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ཛ་ནྱཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ཛ་ན་ཀ་ཡི་ཏི། ཨི་ཏྱེ་བཾ་ཏྲིཥྚ་མྀཥྚ་བཱ། སྭ་ཡ་མེ་བ་བི་ཏཱ་སྭ་ཡ་མེ་བ་སོས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གཅོད་པར་ནུས་པ་མེད་དོ། །ལེགས་པར་བསླབས་པའི་གར་མཁན་མཁས་པས་ཀྱང་རང་གི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ནས་གར་བྱེད་ནུས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ཅི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་བསྐྱེད་བྱ་དང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེད་བྱེད་དོ་ཞེས། འདི་ལྟར་བལྟ་ཞིང་འདོད་ན། རང་ཉིད་ཕ་དང་རང་ཉིད་བུའོ་ཞེས་ཟེར་བ་པུ་ཏྲ་ཨི་ཏི། ནི་ཥ་བཱ་དོ་ལོ་ཀ་པྲ་སིདྡྷཿ་ཨ་ཐ་བྷ་བ་ཏུ་བ་ར་ཨེ་བ་མ་པི་ན་གྷ་ཊ་ཏེ། ཡཱ་བ་ཏཱ་ཨཱི་ཤཱ་ར་སྱ་བྱ་ཏི་རེ་ཀེ་ན་པ་ར་སྱཱ་བྷཱ་བཱ་ཏ། ཨ་ཐ་པཱ་རཾ་པརྻྻཱ་རྦྷ་བ་ཏུ། ཨེ་བཾ་ཙ་པ་ར་ཏོ་ཉ་པྱ་ན་བསྠཱ་པྲ་སངྒ་སྱཱ་ཏ། ཨ་ནཱ་དི་རཱུ་པ་ཏྭཱ་ཏ་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། ཇི་སྲིད་དབང་ཕྱུག་གི་ཐ་དད་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བརྒྱུད་པས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
ས་ཏོ་ཡ་སྱུ་དེ་ར་བྷཱ་བསྟ་སྱཱ་བ་སཱ་ན་སྱ་དཱུ་ཥ་ཎ་མ་བྷཱ་བ་ཨེ་བ། བཱི་ཛ་སྱཱ་བྷཱ་བེ་ཨདྒུར་ད་ཎྡ་ཤཱ་ཁཱ་ལ་ཏྲ་པུཥྤ་ཕ་ལཱ་དཱི་ནཱ་མ་བྷཱ་བོ་བྷ་བ་ཏི། ཀུ་ཏོ་བཱི་ཛ་སྱཱ་བྷཱ་བཱ་ཏ། ནོ་བྷ་ཡ་ཏཿ། ཨུ་བྷ་ཡ་དོ་ཥ་དུཥྚ་ཏྭཱ་ཏ། ཏསྨཱ་ད་སིདྡྷཿ་ཀརྟྟཱ། གང་ལ་དང་པོ་ཡོད་པ་མིན་པ་དེའི་མཐའ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ས་བོན་མེད་ན་མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སོགས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ལས་ཞེན་ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། གཉི་ག་ལས་ཀྱང་མིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་སྐྱོན་གྱིས་སུན་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་མ་གྲུབ་བོ། །ཨི་ཏི་ཨཱི་ཤྭ་ར་ཀརྟྲྀ་ཏྭ་ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏིརྤི་ཥྞོ་རེ་ཀ་ཀ་རྟྲི་ཏྭ་ནི་རཱ་ཀ་ར་ཎཾ་ས་མཱཔྟ་མི་ཏི། ཀྲྀ་ཏི་རི་ཡ་མཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཤྲཱི་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་པཱ་དཱ་ནཱ་མི་ཏི། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲས་བསྒྱུར་བའོ། །ཏ་སྱ་ཤིཥྱེ་ཎ་ལི་ཁི་ཏཾ། ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སེལ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སེལ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
自身没有被摧毁，不能够用自己的肩膀跳舞。而且，自己是生者，自己是造者吗？如果这样看和想，说自己是父亲，自己是儿子（梵文天城体：पुत्र，梵文罗马转写：putra，藏文：པུ་ཏྲ་，汉语字面意思：儿子）等等。这个说法在世间也不成立。如果说由其他来做也不合理，因为自在天和其余不同。如果说是传承，那么从其他开始也会没有止境，因为没有开始。如果某物没有开始，那么它的结束也是没有驳斥的。如果没有种子，就不会有芽、茎、枝、叶、花、果等等。为什么呢？因为没有种子。也不是两者，因为两者都被过失驳斥了。因此，作者是不成立的。自在天作者的驳斥和遍入天唯一作者的驳斥到此结束。这是阿阇黎圣龙树所造。夏鲁译师法护贤翻译，他的弟子书写。名为《自在天作者的驳斥和遍入天唯一作者的驳斥》完成。龙树。

【英语翻译】
One who is not destroyed cannot dance on one's own shoulders. Moreover, is oneself the producer, is oneself the creator? If one looks and thinks like this, saying that oneself is the father, oneself is the son (Sanskrit Devanagari: पुत्र, Sanskrit Romanization: putra, Tibetan: པུ་ཏྲ་, Chinese literal meaning: son), etc. This statement is not established in the world either. If it is said that it is done by another, it is also unreasonable, because there is no other different from Ishvara. If it is said to be a lineage, then it will also be without end from others, because there is no beginning. If something has no beginning, then its end is also without refutation. If there is no seed, there will be no sprout, stem, branch, leaf, flower, fruit, etc. Why? Because there is no seed. It is not both either, because both are refuted by faults. Therefore, the author is not established. The refutation of the author Ishvara and the refutation of the sole author Vishnu are completed here. This was created by Acharya Arya Nagarjuna. Translated by Zhalu translator Dharmapala Bhadra, written by his disciple. The title "The Refutation of the Author Ishvara and the Refutation of the Sole Author Vishnu" is completed. Nagarjuna.

============================================================

